«Ми не зобов’язані знати англійську»: у департаменті культури пояснили, чому туристичні вказівники, на які витратили понад пів мільйона, виготовили з помилками

Опубліковано: 17.09.2019. Автор: . Львівська область

«Ми не зобов’язані знати англійську»: у департаменті культури пояснили, чому туристичні вказівники, на які витратили понад пів мільйона, виготовили з помилками

Помилки в одному зі встановлених на Львівщині дорожніх знаків біля Сколе на трасі Київ-Чоп помітив дописувач Facebook  Alex Den. Наприклад, «повітового провідника» переклали як «air condition», тобто «кондиціювання повітря». Після цього здійнявся галас.

Департамент культури, національностей і релігій Львівської ОДА у рамках проекту «Наша історія» погодив встановлення понад 50 туристичних вказівників в області з безграмотним перекладом англійською. На їх виготовлення витратили понад  600 тисяч гривень з обласного бюджету. Англомовний текст перекладу на знаках схожий на безглуздий набір слів, який все ж таки формує певні «поняття». Однак к ЛОДА проблеми у цьому не бачать. Як заявила керівник департаменту культури Мирослава Туркало, «у нас департамент культури, а не міжнародних відносин, де всі зобов’язані знати англійську мову».

Так, як повідомляють колеги із видання zaxid.net, на трасі Київ-Чоп біля міста Сколе Львівської області на стендах повітового провідника Івана Бутковського переклали як «air condition» («кондиціонер або кондиціювання повітря»). Сам Іван отримав жіночу форму імені – Іванна. Тож іноземці прочитають приблизно таке: «Велике родинне місто Іванни Бутковського власника кондиціонеру ОУН Сколівщини міста Сколе». При цьому навіть Google Translate пропонує кращий переклад.

Але вказівник зі Сколе далеко не єдиний з дивним перекладом.

Наприклад, «криївка підпільної типографії УПА» переклали як «kryiviva satellite UPA typography», «перших боїв українського січового стрілецтва» як «the first boy of Ukrainian sich looking for the luck», а «братів» як «brathers». Фразу «автор пісні «Ой у лузі червона калина» вирішили не перекладати взагалі.

У Департаменті з питань культури Львівської ОДА зазначили, що ці вказівники встановила фірма ТзОВ «Дорожні знаки», вони й займались перекладом.  Чому перекладом займались дорожники, не пояснили.  Але запевняють, що усунути помилку вони мають своїм коштом.

Окрім того, керівник департаменту культури Мирослава Туркало зазначила:

Переклад не входить в обов’язки працівників департаменту культури, зрештою як і знання англійської мови. У нас не перекладацька агенція. У нас департамент культури, а не міжнародних відносин, де всі зобов’язані знати англійську.

Водночас, як повідомляють Наші гроші, як мінімум сім членів тендерного комітету бачили цей переклад, однак помилок не помітили.

«Ми не зобов’язані знати англійську»: у департаменті культури пояснили, чому туристичні вказівники, на які витратили понад пів мільйона, виготовили з помилками

“Brathers” мають писати через “о”, own workers – власні робітники, замість “and” між братами залишили слово “ta”.

«Ми не зобов’язані знати англійську»: у департаменті культури пояснили, чому туристичні вказівники, на які витратили понад пів мільйона, виготовили з помилками

Музей “Крівіва супутник”.

«Ми не зобов’язані знати англійську»: у департаменті культури пояснили, чому туристичні вказівники, на які витратили понад пів мільйона, виготовили з помилками

“Родинне місто Івани Бутковського власника кондиціонеру ОУН Сколівщини міста Сколе”.

«Ми не зобов’язані знати англійську»: у департаменті культури пояснили, чому туристичні вказівники, на які витратили понад пів мільйона, виготовили з помилками

“Хлопець з української Січі шукає вдачу”.

«Ми не зобов’язані знати англійську»: у департаменті культури пояснили, чому туристичні вказівники, на які витратили понад пів мільйона, виготовили з помилками

“Могила генерала військового корабля США – Корна”.

 

Якщо ви стали свідком якоїсь цікавої події, чи маєте новину і хочете, щоб про неї дізналося якомога більше людей – повідомляйте на редакційний номер телефону «Західного аргументу» або у Viber: 067-100-13-15.

Підписуйтесь та читайте наші новини в Telegram.

guest
0 Comments
Inline Feedbacks
View all comments

Вибір читачів

Опитування

Чи варто повертатися до жорсткого карантину, щоб зупинити COVID-19?

Переглянути результати

Loading ... Loading ...